- What We Do Areas of Translation Expertise & Services and MoreNEW Phone Number: 239 • 375 • 7952
Our Areas of Expertise
What sets us apart is more than exceptional translation work: it’s our attention to detail, because that’s what it takes to provide a top-tier product. It's our ability to maintain top performance over the long term.
Highly effective translation services with a fast turnaround.
No matter the size and complexity of your project, we have a service level to match. Whether you need a quick draft translation for internal use, high-volume technical translation, high-quality website translation, or creative translation for your ad campaign, our team has an efficient solution.
Legal, Litigation & Contracts
Accurate legal translations, from transcribed testimony, to case summaries, legal briefs, certificates, and decrees.
FOR PRIVATE INDIVIDUALS | CORPORATE LITIGATION | INTERNATIONAL LITIGATION/ARBITRATION | GLOBAL COMPLIANCE | CROSS-BORDER M&A | CONTRACTS & AGREEMENTS
Business & Finance
Our professional business translation services cover a wide array of document types, including:
INCOME STATEMENTS | BALANCE SHEETS | BUSINESS PLANS | ANNUAL REPORTS | CORRESPONDENCE | PRESS RELEASES | PROSPECTUSES
Marketing, PR & Advertising
Marketing translation covers a broad range of materials, from creative campaigns that must speak in pitch-perfect brand voice to the algorithmic accuracy of high-performance search engine keywords. For marketing, advertising, and public relations campaigns to fully achieve their intended objectives, they must be adapted to local cultures, trends, and linguistic idiosyncrasies.
Diplomas, Certifcates & Transcripts
Certificate translation services for governmental, employment or educational purposes. Vital records, academic and immigration documents.
BIRTH | MARRIAGE | DIVORCE | DEATH | ADOPTION | DIPLOMAS | ACADEMIC DEGREES | TRANSCRIPTS | RECORDS | LICENSES | PASSPORT | IMMIGRATION
Immigration Related Documents & Services
Certified USCIS document translations.
VISA | GREEN CARD | NATURALIZATION | PASSPORT | CERTIFICATES | DIPLOMAS | ACADEMIC DEGREES | TRANSCRIPTS | RECORDS | LICENSES | CERTIFICATION
Websites
Your website in multiple languages? Yes, if you’re doing business in other countries, with other linguistic groups, you should have your site available in the languages of those groups. If you don’t, you’re missing out.
Business & Private Correspondence
Certificate translation services for governmental, employment or educational purposes. Vital records, academic and immigration documents.
BIRTH | MARRIAGE | DIVORCE | DEATH | ADOPTION | DIPLOMAS | ACADEMIC DEGREES | TRANSCRIPTS | RECORDS | LICENSES | PASSPORT | IMMIGRATION
Techical & Scientific
Texts with technical content give the reader information with precise content of the product or service. Translating these technical texts requires different skills and specialized knowledge of professional terminology in the relevant area concerned for texts for which you need to make technical translation. Industrial manuals, medical and pharmaceutical text, and a variety of other specialized documents fall within this category.
Medical & Pharmaceutical
Medical translation requires precision and up-to-date technical knowledge. Medical Translators and Translation Editors must have relevant education, training and work experience in the areas of medicine matching the subject matter they translate. Vital records, academic and immigration documents.
CLINICAL PROTOCOLS | PATIENT INFORMATION LEAFLET | USER MANUALS | LABELS & INSTRUCTIONS | CLINICAL TRIALS | SCIENTIFIC ARTICLES
Literature, Articles & Blogs
Literary translations are probably the most challenging area of language translations. Works of literature are written in an eloquent and vivid prose which makes translating them both a meticulous and an artistic task.
The literary translator captures the colour, emotion and style of the author to ensure the true spirit of the work travels seamlessly through the chosen language.
CONTEMPARORY LITERATURE | POP LITERATURE | TEXTBOOKS | JOURNALS | ARTICLES | ESSAYS
- If you want to entrust us with your complex and challenging translation needs
Get A Free Consultation
with our project manager
Add-On Services
Needless to say, our core business is translation services, but we also offer much more. We provide these additional services in conjunction with a translation or proofreading project. Should you wish to discuss any of these services in more detail or to discuss a bespoke task, please do not hesitate to contact us.
A translation needs to be certified to ensure that the document has not been forged and is a true and accurate rendering of the original document. A certified translation is a translation accompanied by a signed statement attesting that the translation is accurate and complete to the best of the translator's knowledge and ability.
Many government agencies require a translation to be certified before they will accept a particular document as valid. In a nutshell, translations for legal, contractual or immigration purposes (for instance, court transcripts, service agreements, or birth or marriage certificates) often need to be certified.
Also, certain educational institutions require certified translations of transcripts as a requirement for admission. A certified translation consists of the following three parts:
1) The source-language (original) text
2) The target-language (translated) text
3) A signed affidavit/stamp or embossing of accuracy (or translator's certification) by the translator or translation company.
In some cases, a client may ask for a translation to be certified and notarized. A notarization is a declaration (affidavit) to the effect that the translation is a true representation of the original document. The notarization simply adds an extra layer of “officialness” to the certified translation, which can either stand alone in its own right or be accompanied by the affidavit of notarization, depending on the client’s needs.
There are many who believe that a translation project simply involves translating words. Seasoned professionals will tell you otherwise. Will the text grow or shrink in the target language? Does it flow awkwardly around the document’s pictures? Will it fit into boxes and charts? In addition to converting text from one language to another, a translation project also requires good formatting skills. Formatting a document for translation means successfully replicating how a source document looks. This includes inserting borders, superimposing text over images, and reproducing other details.
It is because we know that, for instance, German texts expand by 20% in relation to English texts, because we know that hyphenation rules are not the same in English as in French. The objective is to deliver high-quality translations ready for use, which means, that the target text perfectly respects the same layout as the source text.
We would highly recommend this service for languages which use non-Latin alphabets, such as Arabic, Russian, Bulgarian, Chinese, Japanese, Korean, Hindi, Urdu and Bengali.
We understand that in some situations projects may require immediate attention and an expedited turnaround. In today’s growing global market, quality projects requiring expedited deadlines is in high demand. Rush translations with immediate turnaround times are becoming a frequent request among clients.
Localization is the process of adapting the text so that it is linguistically and culturally appropriate to the country or region where it will be used. Localization refers to the cultural adaptation of a text, rather than a more literal or true “word-for-word” translation that would be expected, for example in the case of technical translations, instructions and use manuals, medical translations, etc. Whilst terminology consistency is paramount in technical writing and not following the terminology can be even fatal, localization means more adaptation and thus some differences that make the content more easily recognizable to local readers or consumers. For example, when translating a website, some people forget than certain expressions, even images, may not convey certain meanings or, worse still, may convey a totally different meaning to the original.
Multilingual Design Adaptation
Reformatting documents and graphics to international norms and design can be technically challenging when going from English into a different language.
What fits in English, may not in German or Finnish. Hyphenation rules change. Page sizes are different. Images may not be relevant.
No worries, we have the expertise to coordinate visual components and layout requirements.
We would highly recommend this service for languages which use non-Latin alphabets, such as Asian languages, Cyrillic languages, or right-to-left languages.
Transcreation
Transcreation is the creative adaptation of advertising and marketing copy in a foreign language. It is a creative form of translation, similar to copywriting, in which the focus is on ensuring the effectiveness and resonance of the translated document, more than conveying the exact details of the original text.
For marketing, advertising, and public relations campaigns to fully achieve their intended objectives, they must be adapted to local cultures, trends, and linguistic idiosyncrasies.
We make sure that the localized copy is as relevant and persuasive as the original.
Supported Formats
We support almost any standard document type. No need to cut and paste or mark up what to translate – just send us the native file and let us do the rest.
Our most commonly supported formats include:
- Get In Touch With Us
Have a question about our services or rates?
Strike up a conversation with us—we look forward to getting to know you!
Call Us
PhoneNEW! Number 239 • 375 • 7952
PayPal
Pay secure and convenient via paypal with your credit or debit card!